Vos remarques ou questions
Pour écrire: un double-clic sur la page ou cliquez ici.
Bonjour,
Je viens d'essayer de traduire un fichier, j'ai quelques questions, remarques :
1-> Quand un terme est bien connu par les auteurs, peut-on reprendre une définition des auteurs (en les citant) où doit-on s'efforcer de rester au plus près du texte anglais, avec maladresse parfois...
2-> Il y a parfois des espèces tropicales, citées en exemple, ou des termes qui ne s'appliquent pas aux plantes de nos latitudes, on s'essaye à traduire quand même?
3-> Ca serait pas intéressant d'ajouter une indication de genre pour les noms, les anglosaxons n'en connaissent qu'un. Tout le monde sait que tige et feuille sont féminins mais pour des termes moins communs, n'est-ce pas utile?
A bientôt Claire
Bonjour,
et merci pour votre participation ! Voici quelques éléments de réponse :
1- Effectivement cela peut sembler parfois plus pertinent, correpondre plus à la langue française... Mais nous ne faisons que traduire l'ontologie existante, si nous la modifions ce n'est plus la même chose et peut être notamment concernant les droits d'auteurs, ... Mais nous allons en discuter, je vous tiens au courant !
2- L'ontologie originale est sous format xml et s'ouvre à l'aide d'un logiciel, ce qui permet de l'utiliser par différentes approches: critères, parties de la plantes, ... Pour la traduction nous ne faisons que remplacer à l'intérieur du fichier xml les mots en anglais par les traductions en français. Donc si une partie n'est pas traduite, cela donnera une ontologie avec français et anglais mélangés. De plus la France comprend également des DOM-TOM plutot tropicaux...
3- C'est une idée à creuser, je vais en discuter avec l'informaticien qui s'est occupé du transfert xml vers les tableaux excel de travail, pour voir si ça peut être introduit facilement.
Hélène
Bonjour,
J'ai remis quelques fichiers traduits mais bien sûr pas parfaits. Il y a toujours un mot ou deux que je ne connais pas et dont je ne trouve l'équivalent dans aucun de mes livres. Quand il fera moins chaud à l'herbier je passerai un peu de temps pour chercher sur internet !
J'aimerais que quelqu'un y jette un oeil pour me dire si ça convient.
En ce qui concerne la question de Claire à propos des genres des mots, j'ai remarqué que la plupart des mots proposés par les anglais sont des adjectifs et non des substentifs... Alors il n'y a pas trop de souci avec le genre. Sauf quand il est indiqué par exemple (je suis tombée justement sur ce cas hier) un adjectif puis entre parenthèse (leaf), on va donc traduire un adjectif qui se rapporte à UNE feuille. Doit-on accorder dans ce cas ???? Ou jongler pour ne pas avoir à le faire. Bon c'est du détail mais si on doit tout remettre de façon homogène a posteriori ça va encore compliquer et rajouter des risques d'erreurs.
C'est effectivement à vérifier, car même si le mot se rapporte à la feuille, il se peut qu'il soit utilisé pour d'autres parties de la plante, et du coup si il est mis au féminin, cela n'ira peut-être pas avec d'autres parties morpho...
Encore un point à vérifier !
Oui c'est vrai, parfois une traduction littérale est lourde ; comme solution je propose d'écrire une seconde traduction dans la colonne des "remarques". Il sera toujours temps de trancher/ choisir + tard.
Caro
Concernant le problème des traductions littérales lourdes, mettre une autre définition en remarque semble un bon comprimis pour l'instant. En effet nous sommes en train d'en discuter, et peut-être de remettre en question la traduction mot à mot.... La conservons nous telle quelle, "internationale" c'est-à -dire générale, ou l'adaptons-nous à la langue française, ou notamment à nos descriptions morphologiques plus détaillées ?