Comment participer ?
Il s'agit simplement de traduire, travail ô combien fastueux mais utile : enfin une ontologie botanique en français !!
Pour le rendre plus accessible, il a été découpé en lots de 50 lignes, qui sont un mélange de mots et de leurs définitions.
Structurez les fichiers ainsi :
Type d'élément | Elément en anglais | Traducion en français | sources de la traduction | Remarques |
terme / définition | ex: grandictionnaire.com / Gatin / ... |
- Vous téléchargez un lot, et notez le dans le Tableau des participations
- vous traduisez les éléments de la deuxième colonne dans la troisième,
- vous enregistrez le tout sous le nom de fichier "nom d'origine_traduit_fr.xls
- vous le remettez en ligne dans les Documents en renommant bien le fichier.
Accéder au répertoire contenant les tableaux (onglet Documents)
Par la suite les fichiers traduits devront avoir été relus par plusieurs personnes, afin de vérifier au mieux la pertinence et la fiabilité des traductions.
Relecture
Pour chaque lot, il suffit de :- télécharger un lot (dossier "Lots traduits, à lire par quelqu'un d'autre"), et notez le dans le Tableau des participations
- ajouter les deux colonnes suivantes Ă celles existantes : Sources de la relecture / Modifications-Remarques, ce qui donne:
Type d'élément | Elément en anglais | Traducion en français | sources de la traduction | Remarques | sources de la relecture | Modifications/Remarques |
terme / définition | A | B | ex: grandictionnaire.com / Gatin / ... | pas sur | dico X | C plus adapté que B |
- noter les sources utilisées dans la 1ere colonne ajoutée et vos commentaires, propositions de modifications dans la dernière,
- enregistrer le tout sous le nom de fichier "ontologie_fichierX_relu.xls dans le dossier "Lots traduits, et relus",
- noter l'avancement de votre participation dans le tableau (en cours, fini, ...)
Quelques consignes
Parfois complexes Ă respecter...Au final
- => Adapter au plus près du sens mais en "langue française" tout de même :
- si la définition est plus précise ou différente en français, l'indiquer dans les commentaires (facilement identifiable).
Sources: Gatin, Botanical Latin, Font Quer, Bell ?, site de Daniel Chicouene
- respecter la pensée des auteurs
- vous pouvez utiliser la (ou les) sources de traduction que vous souhaitez, qui vous semblent adaptées, mais pensez à toujours les noter en face des éléments que vous avez traduits avec.
Pour information
Lien vers les avancées de précédents travaux:
Retour : page précédente