Retour : page principale
- Les anglais ont une base en ligne site <http://rbg-web2.rbge.org.uk/BSBI/> et une version téléchargeable de la liste des espèces britanniques <http://www.bsbi.org.uk/html/database.html >. La version papier correspondante est la flore de Stace (2eme édition).
- Les espagnols ont aussi une base de données : <http://www.programanthos.org/inicio.asp> (en relation avec leur Flora Iberica), et une base spécifique (dont pas mal de biblio) pour les Catalans : <http://biodiver.bio.ub.es/biocat/homepage.html>
- Les allemands (germanophones en général) ont un pavé de plus de 750 pages (format A4) : Wisskirchen, Rolf; Haeupler, Henning: Standardliste der Farn- und Blütenpflanzen Deutschlands. Gebundene Ausgabe - 765 Seiten (1998) Ulmer, Stgt.; ISBN: 3800133601 (avec synonymie, et pour les noms corrects et certains synonymes l'indication de l'échantillon type) Avec un volume 2 pour la répartition géographique : Haeupler, Henning; Muer, Thomas: Bildatlas der Farn- und Blütenpflanzen Deutschlands. Gebundene Ausgabe - 759 Seiten (2000) Ulmer, Stgt.; ISBN: 3800133644 et un volume 3 en préparation.
Une version en ligne existe : <http://www.floraweb.de/datenservice/datenservice.html?datenservice/datenservicetext.html> (cliquer a gauche sur Pflanzenarten puis Auswhalliste botanische Namen). Plus exactement, plusieurs bases de données allemandes intègrent aujourd'hui Wiiskirchen & Haeupler pour la nomenclature et la taxinomie : Florein, Vekuda ...
- Pour les Slovaques, une base en ligne, avec synonymes mais sans la bibliographie) (synonymie en partie basée sur Wisskirchen & Haeupler) <http://ibot.sav.sk/checklist/index.php?lang=sk&doc=&lang=en> Dont les listes de taxons sont issues de diverses flores slovaques ou d'europe centrale.
- Les Croates on également une base de synonymie, avec biblio mais peu de synonymie <http://hirc.botanic.hr/croflora/tax_default.asp> Leur ouvrage de référence : Flora Croatica plus l'ancienne version de la base allemande FLOREIN (taxinomie selon Ehrendorfer 1973)
En guise de résumé, dans la plupart des cas, les bases sont associées à une flore, et généralement la flore est plus ancienne que la base. Seule exception les allemands avec leur index synonymique (Wisskirchen & Haeupler) qui est d'abord un document papier, puis intégré dans des bases de données.
Pour l'instant, l'avantage de la base (version file maker) est que chacun peut y trouver a peu près ce qu'il souhaite : nom correct, lieu de publication, présence du nom dans la flore X. Des documents permettant de faire la correspondance entre deux flores existent par ailleurs (Ginebre n°9 1992 pour Coste / Flora Europea, Ginebre n°17 pour Fournier/Flora Europea et quelques autres), mais bien sur il manque toujours celui dont on a besoin (entre la flore de bonnier et la flore du CNRS par exemple).
Il est difficile d'imaginer une version papier qui ne soit pas similiaire à l'ISFF de Kerguelen et à la Standardliste de Wisskirchen & Haeupler, c'est à dire avec tous les noms avec leur biblio et les flores qui les utilisent, pour les synonymes un renvoi au nom correct, et pour les noms corrects le nombre chromosomique, l'indication géographique.
Quand à son intérêt, ce n'est pas (et ca ne peut pas être) un document de terrain, et au bureau il risque de faire double emploi avec la version base de données. Ce qui le distingue de la version base de données c'est son aspect physique, et l'absence de lien possibles avec d'autres bases (de chorologie par exemple) et la difficulté de mise à jour (si l'on publie des fascicules de corrections on se retrouve avec quelques chose de plus complexe encore que l'index kewensis version papier, plus de 20 volumes et dans sont cas seulement des ajouts, mais pas de modifications). Avantage cependant, la diffusion plus simple pour l'essentiel des bibliothèques (écoles, université et autres) qui privilégient encore le papier aux CD.
Un choix est à faire sur la politique d'édition de la BDNFF c'est évident, personnellement je privilégie la version CD et web.
Valéry Malécot
- Les anglais ont une base en ligne site <http://rbg-web2.rbge.org.uk/BSBI/> et une version téléchargeable de la liste des espèces britanniques <http://www.bsbi.org.uk/html/database.html >. La version papier correspondante est la flore de Stace (2eme édition).
- Les espagnols ont aussi une base de données : <http://www.programanthos.org/inicio.asp> (en relation avec leur Flora Iberica), et une base spécifique (dont pas mal de biblio) pour les Catalans : <http://biodiver.bio.ub.es/biocat/homepage.html>
- Les allemands (germanophones en général) ont un pavé de plus de 750 pages (format A4) : Wisskirchen, Rolf; Haeupler, Henning: Standardliste der Farn- und Blütenpflanzen Deutschlands. Gebundene Ausgabe - 765 Seiten (1998) Ulmer, Stgt.; ISBN: 3800133601 (avec synonymie, et pour les noms corrects et certains synonymes l'indication de l'échantillon type) Avec un volume 2 pour la répartition géographique : Haeupler, Henning; Muer, Thomas: Bildatlas der Farn- und Blütenpflanzen Deutschlands. Gebundene Ausgabe - 759 Seiten (2000) Ulmer, Stgt.; ISBN: 3800133644 et un volume 3 en préparation.
Une version en ligne existe : <http://www.floraweb.de/datenservice/datenservice.html?datenservice/datenservicetext.html> (cliquer a gauche sur Pflanzenarten puis Auswhalliste botanische Namen). Plus exactement, plusieurs bases de données allemandes intègrent aujourd'hui Wiiskirchen & Haeupler pour la nomenclature et la taxinomie : Florein, Vekuda ...
- Pour les Slovaques, une base en ligne, avec synonymes mais sans la bibliographie) (synonymie en partie basée sur Wisskirchen & Haeupler) <http://ibot.sav.sk/checklist/index.php?lang=sk&doc=&lang=en> Dont les listes de taxons sont issues de diverses flores slovaques ou d'europe centrale.
- Les Croates on également une base de synonymie, avec biblio mais peu de synonymie <http://hirc.botanic.hr/croflora/tax_default.asp> Leur ouvrage de référence : Flora Croatica plus l'ancienne version de la base allemande FLOREIN (taxinomie selon Ehrendorfer 1973)
En guise de résumé, dans la plupart des cas, les bases sont associées à une flore, et généralement la flore est plus ancienne que la base. Seule exception les allemands avec leur index synonymique (Wisskirchen & Haeupler) qui est d'abord un document papier, puis intégré dans des bases de données.
Pour l'instant, l'avantage de la base (version file maker) est que chacun peut y trouver a peu près ce qu'il souhaite : nom correct, lieu de publication, présence du nom dans la flore X. Des documents permettant de faire la correspondance entre deux flores existent par ailleurs (Ginebre n°9 1992 pour Coste / Flora Europea, Ginebre n°17 pour Fournier/Flora Europea et quelques autres), mais bien sur il manque toujours celui dont on a besoin (entre la flore de bonnier et la flore du CNRS par exemple).
Il est difficile d'imaginer une version papier qui ne soit pas similiaire à l'ISFF de Kerguelen et à la Standardliste de Wisskirchen & Haeupler, c'est à dire avec tous les noms avec leur biblio et les flores qui les utilisent, pour les synonymes un renvoi au nom correct, et pour les noms corrects le nombre chromosomique, l'indication géographique.
Quand à son intérêt, ce n'est pas (et ca ne peut pas être) un document de terrain, et au bureau il risque de faire double emploi avec la version base de données. Ce qui le distingue de la version base de données c'est son aspect physique, et l'absence de lien possibles avec d'autres bases (de chorologie par exemple) et la difficulté de mise à jour (si l'on publie des fascicules de corrections on se retrouve avec quelques chose de plus complexe encore que l'index kewensis version papier, plus de 20 volumes et dans sont cas seulement des ajouts, mais pas de modifications). Avantage cependant, la diffusion plus simple pour l'essentiel des bibliothèques (écoles, université et autres) qui privilégient encore le papier aux CD.
Un choix est à faire sur la politique d'édition de la BDNFF c'est évident, personnellement je privilégie la version CD et web.
Valéry Malécot