Retour : Page principale
Problèmes de nomenclature normalisée
- Problèmes pour les épithètes spécifiques
- L'épithète en français la plus utilisée découle d'une erreur
- De traduction latine
- Traduction
- Si l'erreur est récente
- Corriger l'erreur
- Evax carpetana Lange. = Cotonnière de Carpétanie (Ou est le pb ? (DM))--> et non C. de Cavanilles( MelD); Ce n'est pas une erreur, mais un choix différent. Carpétanie n'est pas très heureux, car personne ne sait ce que c'est (plus ou moins la Castille).MC
- Corriger l'erreur
- Si l'erreur est vraiment ancrée
- Garder l'erreur mais la signaler si un champ supplémentaire le permet Trticum polonicum est une erreur de Linné, qui a confondu la Galice avec la Galicie. J'utilise blé de Galice, car l'erreur doit à mon avis être corrigée.MC
- Si l'erreur est récente
- Orthographe
- Corriger l'erreur dans tout les cas
- Erodium manescavii Cosson. = Bec-de-grue de Manescau (et non Bec-de-grue de Manescot).
- Corriger l'erreur dans tout les cas
- Traduction
- De nomenclature
- Si l'erreur est vraiment ancrée
- Garder l'erreur mais la signaler si un champ supplémentaire le permet
- Ailanthus altissima (Mill.) Swingle = Ailante faux-vernis-du-Japon. Où est l'erreur ?MC
- Garder l'erreur mais la signaler si un champ supplémentaire le permet
- Si l'erreur est récente
- Corriger l'erreur
- Si l'erreur est vraiment ancrée
- L'épithète latine est déjà une erreur
- Conserver l'erreur
- Erica erigena R. Ross. (syn sensu Erica mediterranea de Coste) = Bruyère de Méditerranée
- Conserver l'erreur
- De traduction latine
- Choix parfois difficile
- Entre la traduction latine et le nom populaire
- Préférer le nom populaire
- Bromus hordeaceus L. = Brome mou
- Arabidopsis thaliana (L.) Heynh. = Arabette des dames
- Glechoma hederacea L. = Glécome lierre-terrestre
- exception : Lysimachia arvensis (L.) U.Manns & Anderb. = Mouron des champs. Je ne suis pas d'accord, et réserve le nom "mouron" au genre Anagallis. Il vaut mieux dire lysimaque champêtre. MC moi je suis pas d'accord avec MC! L'incorporation au genre Lysimachia est récente, et tout le monde connaît le Mouron JM
- exception : Isoetes setacea Lam. = Isoète sétacé (suivre Prelli)
- Sedum acre subsp. acre = Orpin poivre-des-murailles
- Sisymbrium officinale (L.) Scop. = Sisymbre herbe-aux-chantres
- Exception : Stellaria media subsp. media = Stellaire intermédiaire
- Ranunculus repens L. = Renoncule pied-de-poule
- Kickxia commutata subsp. commutata = Linaire grecque
- Rumex obtusifolius L. = Patience sauvage
- Préférer le nom populaire
- Entre deux traductions latines autant utilisées dans le language courant
- Choix subjectif
- Cardamine hirsuta L. = Cardamine hérissée pourquoi pas hirsute?JM
- Chelidonium majus L. = Chélidoine majeure
- Dryopteris aemula O. Kuntze. = Dryopteris trompeur
- Moraea sisyrinchium (L.) Ker Gawl. = Iris fausse-bermudienne
- Isoetes lacustris L. = Isoète des lacs pourquoi pas lacustre? JM
- Lamium amplexicaule L. = Lamier à feuilles embrassantes
- Limonium cordatum (L.) Mill. = Statice feuille-en-coeur
- Polycarpon tetraphyllum (L.) L. = Polycarpon quatre-feuilles
- Dianthus superbus L. = ÂŒillet superbe
- Choix subjectif
- Entre deux noms populaires
- Choix subjectif (difficile d'évaluer le "plus" populaire
- Heracleum sphondylium L. = Berce commune (ou Berce des Près)
- Lactuca serriola L. = Laitue scarole (Laitue sauvage)
- Hieracium eriophorum Saint-Amans. = Épervière des dunes (E.à poils blancs)
- Iris xiphium L. = Iris feuille-en-glaive (I. d'Espagne)
- Choix subjectif (difficile d'évaluer le "plus" populaire
- Entre la traduction latine et le nom populaire
- Nom populaire découlant de la traduction d'une ssp.
- Ne pas en tenir compte pour le nom d'espèce (il sera utilisé pour le nom de la ssp (voir règle sur les ssp))
- Nom populaire utilisé pour plusieurs espèces
- Ne pas l'utiliser. OK au niveau du genre, mais pourquoi pas en épithète spécifique ? MC
- Lepidium squamatum Forssk. = Passerage écailleux (et non L. corne-de-cerf)
- Ne pas l'utiliser. OK au niveau du genre, mais pourquoi pas en épithète spécifique ? MC
- Traduction de l'épithète latine d'un ancien nom de la plante
- L'ancienne épithète (si elle est justifiée (règle E1)) peut être gardée, sinon préférer la nouvelle traduction
- Lysimachia arvensis (L.) U.Manns & Anderb. = Mouron des champs. Je ne suis pas d'accord, et réserve le nom "mouron" au genre Anagallis. Il vaut mieux dire lysimaque champêtre. MC moi je suis pas d'accord avec MC! L'incorporation au genre Lysimachia est récente, et tout le monde connaît le Mouron et réserve le nom de Lysimaque aux plantes à fleurs jaunes ! JM
- Lindernia palustris Hartmann = Lindernie des marais (et non L. couchée de l'ancien nom : Lindernia procumbens)
- Tripleurospermum inodorum Sch.Bip. = Matricaire inodore (et non M. perforée de Matricaria perforata)
- Malva wigandii (Alef.) M.F.Ray = Mauve de Wigand (et non M. maritime de Lavatera maritima) pourquoi pas Lavatère maritime ? JM
- L'ancienne épithète (si elle est justifiée (règle E1)) peut être gardée, sinon préférer la nouvelle traduction
- Étymologie inconnue
- Cas par cas. Si pas de nom populaire, garder le nom latin tel quel si pas trop compliqué
- Sisymbrium irio L. = Sisymbre irio
- Parietaria judaica L. = Pariétaire de Judée
- Lolium parabolicae Sennen ex Samp. = Ivraie du Portugal ? probablement une allusion religieuse (le bon grain et l'ivraie de la parabole) du bon frère Sennen ; donc Ivraie de la parabole ?! JM
- Filago tyrrhenica (Evax rotundata ) = Cotonnière de Corse
- Cas par cas. Si pas de nom populaire, garder le nom latin tel quel si pas trop compliqué
- Traduction difficile
- Choisir un nom proche au niveau du sens mais plus compréhensible
- Galium trifidum L.... ?? trifide (et bien d'autres termes) est parfaitement compris des botanistes, et figure dans le dictionnaire.... JM
- Paulownia tomentosa (Thunb.) Steud. ?? Paulownia tomenteux convient. Pour les plantes horticoles, l'usage des noms latins en français est habituel. MC
- Choisir un nom proche au niveau du sens mais plus compréhensible
- Genre indécis (M ou F)
- Créer une règle, voir ce qu'a écris GL
- Hierochloe odorata (L.) Beauv. = Hiérochloé odorant(e)
- Créer une règle, voir ce qu'a écris GL
- Problème pour les noms génériques
- Le nom français "soupçonné" désigne également d'autres genres
- Nom utilisé pour désigner un autre genre en particulier
- Garder le nom français dans le cas où ce n'est qu'une espèce qui fait office d'exception au sein du genre considéré et si ce nom est vraiment très répandu
- Laser trilobum (L.) Borkh. ex P.Gaertn., B.Mey. & Scherb. = Laser à trois lobes ou trilobé. JM
- Arabidopsis thaliana (L.) Heynh. = Arabette des dames
- Garder le nom français dans le cas où ce n'est qu'une espèce qui fait office d'exception au sein du genre considéré et si ce nom est vraiment très répandu
- Nom utilisé pour plus de trois autres espèces d'autre(s) genre(s)
- La majorité de ces autres genres sont synonymes (que voulez-vous dire ? S'agit-il de genres proches, qui ont pu être considérés comme un même genre dans le passé ? MC
- Garder le nom français "soupçonné"
- Arenaria serpyllifolia L. = Sabline feuille-de-serpolet
- Dianthus = Oeillet (Petrorhagia syn.)
- Draba = Drave (Erophila et Petrocallis syn.)
- Helianthemum = Hélianthème (Tuberaria et Halimium syn.)
- Malva=mauve
- Lactuca = Laitue (Cicerbita syn.)
- Garder le nom français "soupçonné"
- Les autres genres ne sont pas synonymes. J'interprète "noms donnés à des genres éloignés dans la classification". Dans ce cas, il vaut mieux choisir des noms différents. MC
- Évaluer la "popularité" du nom soupçonné pour le(s) autre(s) genre(s), et chercher éventuellement un autre nom pour les autres genres
- Gentianella = Gentianelle
- Glechoma = Glécome (et non Lierre = Hedera)
- Papaver = Pavot (Glaucium et Eschscholzia). Glaucium = glaucienne me convient mieux. On peut dire glaucienne pavot-cornu. MC
- Hedysarum = Sainfoin (et Onobrychis = Esparcette)
- Urtica = Ortie (Lamium et Stachys). Je réserve le nom ortie à Urtica. lamium album = lamier blanc, ou lamier ortie-blanche... MC
- Évaluer la "popularité" du nom soupçonné pour le(s) autre(s) genre(s), et chercher éventuellement un autre nom pour les autres genres
- Ne pas tenir compte des noms secondaires ou régionaux (ds BD JF Léger)
- La majorité de ces autres genres sont synonymes (que voulez-vous dire ? S'agit-il de genres proches, qui ont pu être considérés comme un même genre dans le passé ? MC
- Nom utilisé pour désigner beaucoup d'autres genres
- Eviter le plus possible d'employer ces noms français
- Diplotaxis = Diplotaxis et non Roquette
- Helichrysum = Hélichryse et pas Immortelle
- Sinapis = ?? mais pas Moutarde. Pourquoi ? S'il y a un genre qui peut s'appeler moutarde, c'est bien Sinapis.MC
- Erinacea = Erinacée et pas Genêt
- Eviter le plus possible d'employer ces noms français
- Nom autant utilisé pour deux genres
- Garder un même nom français pour les deux genres
- Liseron = Calystegia et Convolvulus
- Fraisier = Fragaria et Duchesnea
- Géranium = Geranium et Pelargonium
- Passerage = Lepidium et Alyssum
- Garder un même nom français pour les deux genres
- Changements nomenclaturaux
- Éclatement d'un genre
- Pas d'ancien nom bien établi ou pas de problème à donner un nom à chaque nouveau genre
- Donner un nom à chaque nouveau genre
- Alchemilla = Alchémille / Aphanes = Aphanès. Alchémille me semble bien établi.
- Donner un nom à chaque nouveau genre
- Nom bien établi dans l'ancien genre
- Garder l'ancien nom
- Diphasiastrum, Lycopodium, Lycopodiella = Lycopode
- Leucojum, Acis = Nivéole
- Consolida, Delphinium = Dauphinelle
- Echinospartum, Genista, ... = Genêt
- Fallopia, Polygonum, Persicaria = Renouée
- Lithospermum, Lithodora, Glandora = Grémil
- Picris, Helminthotheca = Picride
- Hammarbya, Malaxis, Ophrys = Ophrys ???
- Leymus, Elymus, Hordelymus = élyme
- Garder l'ancien nom
- Pas d'ancien nom bien établi ou pas de problème à donner un nom à chaque nouveau genre
- Regroupement de genres
- Choisir un nom pour le nouveau genre
- (Evax) = Filago = Cotonnière
- Rhaponticum, (Leuzea), (Stemmacantha) = Rhapontique
- (Conyza) = Erigeron = Vergerette
- Si un des genres fusionnés portait un nom français trés connu, le conserver
- Linaria, Kickxia, Chaenorrhinum = Linaire ( Antirrhinum = Muflier) c'est l'inverse, il s'agit du genre Linaria éclaté ? JM
- Choisir plusieurs noms pour le nouveau genre
- (Anagallis) = Lysimachia = Mouron et Lysimaque
- Choisir un nom pour le nouveau genre
- Éclatement d'un genre
- Nom utilisé pour désigner un autre genre en particulier
- Existence de deux noms français très utilisés
- Tout deux proches du latin
- Choix subjectif (difficile de définir le plus courant)
- Si le nom latin finit en -is, la traduction en français finira en -ide ou -ite
- Crepis = Crépide
- Phlomis = Phlomis ou Phlomite
- Oxalis = Oxalide
- Si le nom latin finit en -is, la traduction en français finira en -ide ou -ite
- Choix subjectif (difficile de définir le plus courant)
- Tout deux proches du latin
- Le nom français "soupçonné" désigne également d'autres genres
- L'épithète en français la plus utilisée découle d'une erreur
- Traduction latine et nom populaire
- Retenir celui découlant de la traduction latine
- Asplenium = Asplénium (ou Doradille)
- Drosera = Droséra (ou Rossolis)
- Erodium = érodium (ou bec-de-grue)
- Hibiscus : Hibiscus (ou Ketmie)
- Dracocephalum = Dracocéphale (ou Tête-de-dragon)
- Retenir celui découlant de la traduction latine
- Deux noms populaires
- Choix subjectif (essayer d'évaluer la popularité)
- Lolium = Ivraie (ou Ray-Grass)
- Choix subjectif (essayer d'évaluer la popularité)
- Cas particulier des Ptéridophytes
- Se référer aux noms suggérés par Prelli,
- Dryopteris filix-mas (L.) Schott = Fougère mâle
- Lycopodium, Lycopodiella = Lycopode
- Dryopteris = Dryoptéris ou Dryoptéride
- Se référer aux noms suggérés par Prelli,
- Impossibilité de n'attribuer qu'un seul nom français à ces genres (à cause de l'usage)
- Pour quelques exceptions on peut garder plusieurs noms français pour un même genre.
- Viola : Violettes et Pensées
- Prunus : Prunier, Cerisier, Abricotier, Amandier... Ce genre pose problème. Pour Prunus avium, les formes sauvages et forestières sont appelées merisier, et les formes fruitières cerisier (doux). Difficile de ramener cela à un seul nom, sauf si l'on précise que le référentiel ne porte que sur les formes sauvages. MC
- Rumex : Patience et Oseille
- Pour quelques exceptions on peut garder plusieurs noms français pour un même genre.
- Nom latin "barbare" n'ayant pas d'équivalent en français
- Choisir un nom proche au niveau du sens mais plus compréhensible, et/ou changer l'orthographe
- Buddleja davidii = Buddléia arbre-aux-papillons. Parfait. MC
- Choisir un autre nom (syn.)
- Kosteletzkya pentacarpos = Hibiscus cinq-fruits
- Choisir un nom proche au niveau du sens mais plus compréhensible, et/ou changer l'orthographe
- Exceptions rares : Non respect de la loi de binomialité
- Rubus idaeus = Framboisier. Si on y tient, on peut toujours ajouter "commun"... MC