Bienvenue sur L'espace de rédaction collaboratif !

Vous ĂŞtes sur le Wikini du projet Traduction.
Ce lieu de travail collaboratif est accessible à toutes les personnes désireuses de travailler sur ce projet.

> Projets de traduction en cours


> Objectifs du projet

Aujourd'hui, un très grand nombre de documents relatifs à la botanique sont publiés dans une langue étrangère et ne permettent pas une consultation facile par le public francophone. Ce projet "Traduction" est fait pour faciliter l'échange entre les membres, et intéressés dans la traduction de documents.

Nowadays, a huge amount of Botanic litterature is published in a foreign language and makes reading difficult for french speakers. This project aims to create interactions between Tela members who are interested in translations of documents.

> Comment participer ?

1. S'inscrire au projet
avec mon identifiant Tela Botanica

2. Vous pouvez agir en :
  • Ă©crivant Ă  la liste de discussion du projet traduction@tela-botanica.org (onglet Forum),
  • en modifiant directement les pages Ă  traduire (onglet Wikini),
  • en dĂ©posant des documents (onglet Document)
  • en soumettant une nouveau projet de traduction

Un simple double-clic sur une page vous permet de l'Ă©diter. Vous pouvez Ă©galement cliquer sur "Modifier cette page" au bas de la page. N'oubliez pas de sauvegarder vos modifications Ă  l'aide du bouton "sauver". Pour apprendre Ă  faire vos premiers pas sur le Wiki vous pouvez vous entrainer sur cette page. Vous trouverez toutes les explications sur le fonctionnement du Wiki ici.

> Pages utiles


> Astuces pour trouver la traduction dÂ’un mot en anglais


Les meilleures ressources en ligne Ă  consulter pour traduire les termes botaniques les plus obscurs
La terminologie technique concernant les plantes pose des problèmes, mais on arrive généralement à s’y retrouver, parce que le référent est une réalité relativement objective. Par contre, les mots qui relèvent de réalités administratives, institutionnelles ou plus généralement de l’organisation de nos sociétés sont rarement bien traités dans les dictionnaires usuels, car ce sont des réalités liées à un pays ou une culture particulière, et qu’elles sont souvent floues.
Voici quatre astuces pour trouver le mot mystère :
  • Google a une fonction "define" : assez Ă©tonnante, car elle permet de trouver les phrases qui correspondent Ă  la dĂ©finition dÂ’un terme (je ne sais par quel algorithme). Pour lÂ’utiliser, taper define : mot_français. LÂ’avantage est aussi de tomber sur des sites bilingues.
  • Wikipedia a des articles sur Ă  peu près tous les domaines de la connaissance. En cherchant une page avec le mot mystère, vous pourrez dÂ’abord cerner les divers sens du mot. En cliquant dans le bandeau de gauche sur English (ou tout autre langue), vous aurez en principe la page Ă©quivalente dans la langue considĂ©rĂ©e. LÂ’avantage est quÂ’il y a tout lieu de penser que cette page a Ă©tĂ© Ă©crite ou rĂ©visĂ©e par un locuteur natif de cette langue, et quÂ’elle offre ainsi un bon niveau de fiabilitĂ©.
  • Le Grand dictionnaire quĂ©bĂ©cois est une mine de donnĂ©es, avec souvent des commentaires pertinents. Cela se comprend quand on sait que lĂ©galement, les Canadiens sont obligĂ©s de publier tous leurs documents officiels en deux langues, et sont donc confrontĂ©s aux nĂ©ologismes dès quÂ’ils apparaissent.
  • Il existe de nombreux dictionnaires bilingues sur Internet. Parmi les meilleurs, on peut citer WordReference et Linguee. Ce dernier reproduit des phrases rĂ©elles en entier, et permet ainsi de situer le mot ou la locution en contexte.

Il ne reste plus quÂ’Ă  faire son choix.
Par Michel Chauvet
Source : Le blog de Michel Chauvet sur Pl@ntNet.
Un grand merci à Michel pour sa note de synthèse, publiée le 19 octobre 2012 sur son blog suite à un échange sur le forum Traduction !

Note MC: Cet article ne mentionne pas les glossaires de botanique ! Cela viendra plus tard. J'ai ouvert un wiki, Pl@ntTerms, sur la terminologie botanique. Vous y trouverez déjà une longue liste de références. Je n'ai pas encore pris le temps de le développer davantage. A suivre... 23 octobre 2012.

Commentaire Yvette Allimann : Voici une autre base de données terminologiques québcoise : http://btb.termiumplus.gc.ca/. On peut y trouver des termes absents du Grand Dictionnaire et vice versa.